Pourquoi faire appel à une Agence de Traduction

agence de traduction
agence de traduction

Si votre entreprise se développe sur les marchés étrangers, vous aurez probablement besoin de traductions. Que peuvent apporter des services de traduction professionnelle à votre entreprise ?

Vous voulez que votre marque soit un succès. Il est donc logique de faire appel à des fournisseurs qui sont des professionnels. Si votre entreprise se développe à l’étranger, vous aurez probablement besoin de services de traduction. Il existe des services gratuits en ligne, et votre professeur d’anglais est moins cher. Pourquoi devriez-vous aller plus loin et rechercher des services de traduction professionnels ? Quels avantages une agence de traduction peut-elle vous apporter ?

Pas d’erreurs embarrassantes

Comme l’a montré la récente traduction de mauvaise qualité (lien en espagnol) du site Web touristique de la ville espagnole de Santander, les erreurs peuvent donner une mauvaise image de votre entreprise. Les responsables du site Web touristique de la ville ont utilisé Google translate. Les lecteurs ont été déroutés par les recommandations de visiter le casque historique ou le Centre Loot, mauvaises traductions de vieille ville historique et de Centro Botín. Cela s’explique par le fait que Google translate a du mal à gérer les mots ayant plusieurs significations. Il ne peut pas utiliser le contexte pour décider quel mot est le plus approprié.

Un bon exemple des dangers de ne pas faire appel à un professionnel est la foire aux produits de Galice qui a été mal traduite en tant que festival du clitoris. Les responsables locaux de la ville d’As Pontes, dans le nord de l’Espagne, ont rédigé l’annonce en galicien, l’une des langues officielles de la région. Google translate a été utilisé pour créer la version espagnole mais a confondu la version portugaise du mot qui désigne à la fois le légume et le clitoris. Des erreurs de ce genre peuvent générer de la publicité, mais une mauvaise traduction donnera une mauvaise image de votre marque.

L’expertise de linguistes qualifiés

Si vous faites appel à des services de traduction professionnels, vous savez que vous travaillez avec des linguistes qualifiés. En plus d’étudier les langues, les personnes qui traitent vos textes ont étudié la traduction. Ils savent comment traiter les questions culturelles et les mots à sens multiples que Google translate ne peut pas gérer. Le fait que votre traducteur professionnel soit qualifié signifie également qu’il est plus rapide qu’une personne effectuant votre traduction pendant son temps libre. Il est possible qu’il utilise un logiciel de traduction pour l’aider à travailler plus rapidement et à garantir la cohérence de son travail.

« Vous n’emmèneriez pas votre chat malade chez le dentiste, et il en va de même pour la traduction. »

Des experts en traduction et des spécialistes de votre secteur d’activité

Les agences de traduction sont souvent spécialisés dans un nombre limité de domaines. Si vous faites appel à un traducteur professionnel spécialisé dans votre domaine, vous savez qu’il comprend votre secteur ou votre entreprise. Vous n’emmèneriez pas votre chat malade chez le dentiste, et il en va de même pour la traduction. Un traducteur professionnel spécialisé dans votre secteur peut fournir un service de très haute qualité. Il a choisi de donner la priorité à un domaine particulier et a l’expérience de votre type de texte. En savoir plus sur les raisons de la spécialisation des traducteurs et sur la façon dont elle s’effectue. Il est important de choisir le bon professionnel pour votre projet. Lisez notre article « 5 erreurs à éviter lorsque vous achetez des services de traduction professionnelle en ligne » pour en savoir plus sur le choix du bon fournisseur de services de traduction.

Des agences de traductions qui donnent des résultats

Si votre texte est une traduction marketing, Google translate ne fera pas l’affaire (essayez simplement de traduire cette phrase dans plusieurs langues étrangères). Si vous voulez vendre, vous aurez besoin d’une agence de traduction professionnelle qui s’y connaît en traduction SEO et en traduction marketing. Assurez-vous que votre traduction attire des prospects qualifiés. Un prestataire de services de traduction qui comprend le référencement peut donner plus de visibilité à votre marque. Il est peu probable que les amateurs soient en mesure d’offrir ce service et Google translate ne le fera certainement pas.

« Une mauvaise traduction donnera une mauvaise image de votre marque« .

Les professionnels qui font partie de réseaux professionnels

Les traducteurs professionnels collaborent avec d’autres traducteurs. Ils travaillent parfois aussi avec des agences, mais la plupart des traducteurs professionnels ont un réseau de collègues de confiance avec lesquels ils travaillent ou auxquels ils peuvent faire appel. Qu’est-ce que cela signifie pour vous ? Cela signifie que votre traducteur indépendant peut vous recommander un collègue si le projet ne relève pas de ses compétences. Il peut vous proposer différents services, par exemple la relecture par un collègue. Les traducteurs professionnels collaborent avec d’autres personnes. Cela signifie que les projets à long terme ou en cours sont couverts lorsqu’un traducteur est indisponible.

Une livraison toujours ponctuelle

Une agence de traduction peut utiliser son expérience pour estimer le temps que prendra le travail. Il peut vous donner un délai de livraison et vous pouvez planifier en conséquence. Si vous faites appel à quelqu’un qui n’a pas d’expérience ou qui ne traduit pas pour gagner sa vie, le délai sera probablement beaucoup plus long. Elle aura peut-être besoin de plus de temps pour répondre à vos questions. Lorsque vous faites appel à des services de traduction professionnels, vous savez ce que vous obtenez et à quel moment.

Des conditions générales claires

Les traducteurs professionnels indépendants gèrent une entreprise. Ils ont donc leurs propres conditions générales. Celles-ci couvrent les conditions de paiement, la livraison, le type de texte, les droits d’auteur, la confidentialité, etc. Un prestataire de services de traduction professionnel mentionnera ses conditions générales dans votre devis. Ainsi, vous savez exactement ce que vous obtenez.

Transparence à toutes les étapes

La question de la transparence est liée aux termes et conditions écrits. Les agence de traduction établissent des devis écrits pour leurs clients. Ces devis contiennent des informations importantes, telles que le nom et le type de projet, la durée, le prix, le format et la date de livraison. Le client accepte le devis et les conditions générales avant le début du projet. Cela permet de s’assurer que tout le monde est satisfait du projet et d’éviter les malentendus.

Confidentialité

Il se peut que les textes que votre entreprise doit traduire soient commercialement sensibles ou doivent rester confidentiels. L’utilisation de Google translate ne garantit pas la confidentialité des informations. Les conditions d’utilisation de Google lui permettent d’utiliser vos informations plus librement que vous ne le pensez :

« Lorsque vous téléchargez, soumettez, stockez, envoyez ou recevez du contenu vers ou via nos Services, vous donnez à Google (et aux personnes avec lesquelles nous travaillons) une licence mondiale pour utiliser, héberger, stocker, reproduire, modifier, créer des œuvres dérivées (telles que celles résultant de traductions, d’adaptations ou d’autres changements que nous effectuons afin que votre contenu fonctionne mieux avec nos Services), communiquer, publier, exécuter publiquement, afficher publiquement et distribuer ce contenu. »

Il en va de même pour un traducteur qui n’est pas un professionnel et qui n’est pas lié par des codes de conduite. La plupart des traducteurs professionnels appartiennent à des associations professionnelles, qui ont toutes des codes de conduite. Une bonne conduite consiste notamment à préserver la confidentialité des informations relatives aux clients. Votre prestataire de services de traduction professionnelle mentionnera probablement la confidentialité dans ses conditions générales. C’est très important pour les documents commercialement sensibles.

Cohérence

Les linguistes qualifiés sont également capables de garantir la cohérence de votre texte. Les traducteurs professionnels utilisent souvent des logiciels de traduction pour les aider dans cette tâche, en particulier pour les textes volumineux. Ce point est important si vous comptez réutiliser et recycler des textes de différentes manières. Vous ne voulez pas que des incohérences embarrassantes nuisent à l’image de marque.

Avec des traducteurs professionnels, vous savez ce que vous obtenez, et vous savez que vous faites une bonne affaire. Gwen et moi travaillons ensemble pour offrir des avantages importants à votre entreprise. Prenez contact avec nous pour savoir ce que nous pouvons faire pour vous.